Poem (Canso) attributed to the troubadour Raimbaut de Vaqueiras (? – 1207 ca.)
Voice; violin; Bb clarinet
2013 – 10mn
No recording available
Words
1 Altas ondas que venez suz la mar
Que fai lo vent çay e lay demenar
De mon amic savez novas comtar
Qui lay passet ? no lo vei retornar !
Et oy, Deu d’amor !
Ad hora-m dona joy et ad hora dolor !
2 Oy, aura dolza, qui venez deves lai
On mon amic dorm e sejorn’ e jai,
Del dolz aleyn un beure m’aportai !
La bocha obre, per gran desir qu’en ai.
Et oy, Deu d’amor !
Ad hora-m dona joy et ad hora dolor !
3 Mal amar fai vassal d’estran païs,
Car en plor tornan e sos jocs e sos ris.
Ja non cudey mon amic me traÿs
Qu’eu li doney ço que d’amor me quis.
Et oy, Deu d’amor !
Ad hora-m dona joy et ad hora dolor !
2 Oh ! douce brise accourue de là-bas Où mon ami dort, séjourne et repose, Breuvage apportez de sa douce haleine ! J’entrouvre la bouche, en mon grand désir ! Hélas ! Dieu d’amour ! Tantôt joie il me donne et tantôt c’est douleur !
3 C’est un malheur d’aimer un étranger : En pleurs se changent ses jeux et ses ris. Ne crus jamais que l’ami me trahît Car lui donnai ce que d’amour requit ; Et hui, Dieu d’amour ! Tantôt joie il me donne et tantôt c’est douleur !
1 Tall waves coming over the sea, which the wind makes sway hither and thither do you have any news of my lover, who crossed the sea? I can’t see him coming back! Ah, god, this love! Sometimes it gives me joy and sometimes pain! |
|
2 O sweet breeze, who come from down there where my lover sleeps and dwells and lies, bring me here a goblet of his sweet breath! I open my mouth out of the craving I have. Ah, god, this love! Sometimes it gives me joy and sometimes pain! |
|
3 It hurts to love a warrior from a foreign land, for his embraces and laughter turn to weeping. Never did I think my friend would betray me, since I gave him all the love he requested. Ah, god, this love! Sometimes it gives me joy and sometimes pain! |