Warning: session_start() [function.session-start]: open(/home/content/93/6132793/tmp/sess_brc0jthb3r6076sm54164305q6, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in /home/content/93/6132793/html/wp-content/plugins/backup-by-supsystic/classes/req.php on line 10

Warning: session_start() [function.session-start]: Cannot send session cookie - headers already sent by (output started at /home/content/93/6132793/html/wp-content/plugins/backup-by-supsystic/classes/req.php:10) in /home/content/93/6132793/html/wp-content/plugins/backup-by-supsystic/classes/req.php on line 10

Warning: session_start() [function.session-start]: Cannot send session cache limiter - headers already sent (output started at /home/content/93/6132793/html/wp-content/plugins/backup-by-supsystic/classes/req.php:10) in /home/content/93/6132793/html/wp-content/plugins/backup-by-supsystic/classes/req.php on line 10
Briefe an F. (…die Nacht ist noch zu venig Nacht…) – Igor Ballereau

Briefe an F. (…die Nacht ist noch zu venig Nacht…)

Ten songs based on Kafka’s letters to Felice Bauer

Voice and piano

2004-2005 – 30mn

*Jody Pou
Jody Pou : voice; Emily Manzo : piano / From SHSK’H Vol.06 : Igor Ballereau #2 /Recorded at Clinton studios, New York – June 24, 2009 by Bryan Smith

Words

  • I.
    Während des Klavierspiels sass ich schief hinter Ihnen, Sie hatten ein Bein über das andere geschlagen und zupften mehrmals an Ihrer Frisur, die ich mir in der Vorderansicht nicht vorstellen kann und von der ich nur aus der Zeit jenes Klavierspiels weiss, dass sie auf der Seite ein wenig abstand

    Pendant qu’on jouait du piano, j’étais assis de biais derrière vous, vous avez croisé les jambes, puis, à plusieurs reprises, vous avez arrangé votre coiffure, que je ne peux me représenter de face et dont je sais uniquement par cet instant qu’elle s’écartait un peu sur le coté
  • II.
    seit jenem Abend ein Gefühl hatte als hätte ich eine Öffnung in der Brust, durch die es saugend und unbeherrscht ein – und auszog

    depuis le soir où j’ai fait votre connaissance, j’ai eu le sentiment d’avoir un trou dans la poitrine par où tout entrait et sortait comme aspiré hors de moi sans contrôle
  • III.
    und die winzige, ganz junge Katze, die ich aus der Küche höre, winselt mir aus dem Herzen

    et le tout jeune chat minuscule que j’entends pleurer dans la cuisine tire ses gémissements de mon propre coeur
  • IV.
    Was setzt Du Dich Mensch jetzt in diesem stillen Zimmer, das allerdings Dir gehört, mir gegenüber

    et toi, pourquoi viens-tu maintenant t’asseoir en face de moi dans cette pièce silencieuse, qui t’appartient, il est vrai?
  • V.
    IN TIEFER NACHT
    In der kalten Nacht habe ich über meinem
    Buch die Stunde des Zubettgehens vergessen
    Die Parfüms meiner goldgestickten Bettdecke
    sind schon verflogen, der Kammin brennt nicht mehr.
    Meine schöne Freundin, die mit Mühe bis dahin
    Ihren Zorn beherrschte, reisst mir die Lampe weg
    Und fragt mich : Weisst Du, wie spät es ist?

    Yan-Tsen-Tsai (1716-97) / Hans Heilmann : Chinesische Lyrik vom 12. Jahrhundert v. Chr. bis zur Gegenwart – Munich 1905

    AU COEUR DE LA NUIT
    pris par mon livre dans la nuit froide
    j’ai oublié l’heure d’aller me coucher.
    Les parfums de ma couverture brodée d’or
    sont déjà dissipés, le feu est éteint.
    Ma belle amie, qui jusque-là retenait avec
    peine sa colère, m’arrache la lampe des mains
    et me demande : “Sais-tu l’heure qu’il est?”

  • VI.
    küsste ich dieses fremde Papier lange mit geschlossenen Augen, bis es mir nicht mehr genügte und ich es ganz gegen das Gesicht drückte

    j’ai baisé longuement ce papier indifférent, les yeux fermés, jusqu’au moment où cela ne m’a pas suffi et où je l’ai pressé tout contre mon visage
  • VII.
    Und nun? Nun stehe ich in der Nacht auf der Gasse einer amerikanischen Stadt und giesse unbekannte Getränke in mich hinein wie in ein Fass

    Et maintenant? Maintenant, je suis en pleine nuit dans la rue d’une ville américaine, et je me remplis comme un tonneau de boissons inconnues
  • VIII. & IX.
    Wozu es dulden, dass man von irgendeinem Himmel auf diese schwarze, stachelige Erde geworfen worden ist?

    A quoi bon souffrir d’avoir été jeté du haut de je ne sais quel ciel sur cette terre noire hérissée de piquants?
  • X.
    Wie wenn die ganze Welt in Dich hineingestürtzt wäre, ist mir. Hab’mich ein wenig lieb, Felice. Was Du mir an Liebe zuwendest, geht mir als Blut durch das Herz, ich habe kein anderes

    J’ai l’impression que le monde entier s’est engouffré en toi. Aime-moi un peu, Felice. La part d’amour que tu m’accordes passe dans mon coeur sous la forme de sang, je n’en ai pas d’autre
  • Traduction de Marthe Robert


Warning: Unknown: open(/home/content/93/6132793/tmp/sess_brc0jthb3r6076sm54164305q6, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct () in Unknown on line 0