Yo no naka (en ce monde)

Ten poems from the Ono no Komachi Shû

Two voices; two flutes (also piccolo/bass fl.); Bb clarinet (also Bb contrabass cl.); harp; harmonium;
violin; viola; cello

2005 – 36mn

*Jody Pou/Igor Ballereau, **Jody Pou

Jody Pou & Etsuko Chida : voices; Ensemble Ictus : Michael Schmid & Katrien Gaelens : flutes; Kris Deprey : clarinet; Annie Lavoisier : harp; Jean-Luc Plouvier : harmonium; George Van Dam : violin; Dominica Eyckmans : viola; Geert De Bièvre : cello – George-Elie Octors cond. / Recorded Live – Auditorium de la Cité de la musique et de la danse, Festival Musica – Strasbourg – October 6, 2006

Words

  • kokoro kara
    ukitaru fune ni
    norisomete hito hi mo nami ni
    nurenu hi zo naki

     
    sur un bateau
    plus incertain que son cœur
    je commençai mon voyage pas un seul jour
    ne fut un jour non inondé de vagues
  • nami no omo wo
    ide iru tori wa
    mizu soko wo obotsukanaku mo
    omowazaruran

    aux oiseaux vivant
    à l’écume des vagues
    le fond des mers n’est-il pas
    insondable?
  • musubiki to
    iikeru mono wo
    musubi matsu ikadeka kimi ni
    tokete miyu beki

    on dit que lie
    une telle promesse
    j’attendais liée comme le pin à son tuteur
    je ne suis pas détachée de toi
  • iro miede
    utsurou mono wa
    yo no naka no hito no kokoro no
    hana ni zo arikeru

    chose qui fane
    sa couleur invisible
    telle est la fleur du cœur des hommes
    en ce monde
  • hakanakute
    kumo to narinuru
    mono naraba kasuman kata wo
    aware tomo mi yo

    or je suis
    passagère
    et je regarde le ciel couvert
    avec souci
  • tsuyu no inochi
    hakanaki mono wo
    asa yû ni ikitaru kagiri
    ai miteshi ga na

    cette vie de rosée
    elle a beau être éphémère
    du matin au soir tant que je serai en vie
    vous voir sera mon seul désir
  • nagashi to mo
    omoi zo hatenu
    mukashi yori au hito kara no
    aki no yo nareba

    qu’il demeure longtemps
    je ne le crois pas
    on sait depuis toujours que l’être de l’aimé
    est la nuit de l’automne
  • hito ni awan
    tsuki no yaki yo wa
    omoi okite mune hashiribi ni
    kokoro yakewori

    aucune rencontre
    par la nuit privée de lune
    douleur je m’éveille où mon cœur
    bondit et brûle dans ses flammes qui
    jaillissent
  • wabinureba
    mi wo ukikusa no
    ne wo taete sasou mizu araba
    inan to zo omou

    la solitude m’arrache
    mon corps flotte une herbe
    coupée de ses racines si m’invitait une eau
    je crois que je la suivrais
  • yo no naka wa
    yume ka utsutsu ka
    utsutsu tomo yume tomo shirazu
    arite nakereba

    ce monde est rêve ou
    ce monde est réel
    je ne sais pas ce qui est rêve ce qui est réel
    étant je ne suis pas
Traductions de J.Roubaud sauf tsuyu no inochi traduction d’A. Godel