Ten songs based on Kafka’s letters to Felice Bauer
Voice and piano
2004-2005 – 30mn
*Jody Pou
Jody Pou : voice; Emily Manzo : piano / From SHSK’H Vol.06 : Igor Ballereau #2 /Recorded at Clinton studios, New York – June 24, 2009 by Bryan Smith
Words
- I.
Während des Klavierspiels sass ich schief hinter Ihnen, Sie hatten ein Bein über das andere geschlagen und zupften mehrmals an Ihrer Frisur, die ich mir in der Vorderansicht nicht vorstellen kann und von der ich nur aus der Zeit jenes Klavierspiels weiss, dass sie auf der Seite ein wenig abstand Pendant qu’on jouait du piano, j’étais assis de biais derrière vous, vous avez croisé les jambes, puis, à plusieurs reprises, vous avez arrangé votre coiffure, que je ne peux me représenter de face et dont je sais uniquement par cet instant qu’elle s’écartait un peu sur le coté - II.
seit jenem Abend ein Gefühl hatte als hätte ich eine Öffnung in der Brust, durch die es saugend und unbeherrscht ein – und auszog depuis le soir où j’ai fait votre connaissance, j’ai eu le sentiment d’avoir un trou dans la poitrine par où tout entrait et sortait comme aspiré hors de moi sans contrôle - III.
und die winzige, ganz junge Katze, die ich aus der Küche höre, winselt mir aus dem Herzen et le tout jeune chat minuscule que j’entends pleurer dans la cuisine tire ses gémissements de mon propre coeur - IV.
Was setzt Du Dich Mensch jetzt in diesem stillen Zimmer, das allerdings Dir gehört, mir gegenüber et toi, pourquoi viens-tu maintenant t’asseoir en face de moi dans cette pièce silencieuse, qui t’appartient, il est vrai? - V.
IN TIEFER NACHT
In der kalten Nacht habe ich über meinem
Buch die Stunde des Zubettgehens vergessen
Die Parfüms meiner goldgestickten Bettdecke
sind schon verflogen, der Kammin brennt nicht mehr.
Meine schöne Freundin, die mit Mühe bis dahin
Ihren Zorn beherrschte, reisst mir die Lampe weg
Und fragt mich : Weisst Du, wie spät es ist? Yan-Tsen-Tsai (1716-97) / Hans Heilmann : Chinesische Lyrik vom 12. Jahrhundert v. Chr. bis zur Gegenwart – Munich 1905AU COEUR DE LA NUIT
pris par mon livre dans la nuit froide
j’ai oublié l’heure d’aller me coucher.
Les parfums de ma couverture brodée d’or
sont déjà dissipés, le feu est éteint.
Ma belle amie, qui jusque-là retenait avec
peine sa colère, m’arrache la lampe des mains
et me demande : “Sais-tu l’heure qu’il est?” - VI.
küsste ich dieses fremde Papier lange mit geschlossenen Augen, bis es mir nicht mehr genügte und ich es ganz gegen das Gesicht drückte j’ai baisé longuement ce papier indifférent, les yeux fermés, jusqu’au moment où cela ne m’a pas suffi et où je l’ai pressé tout contre mon visage - VII.
Und nun? Nun stehe ich in der Nacht auf der Gasse einer amerikanischen Stadt und giesse unbekannte Getränke in mich hinein wie in ein Fass Et maintenant? Maintenant, je suis en pleine nuit dans la rue d’une ville américaine, et je me remplis comme un tonneau de boissons inconnues - VIII. & IX.
Wozu es dulden, dass man von irgendeinem Himmel auf diese schwarze, stachelige Erde geworfen worden ist? A quoi bon souffrir d’avoir été jeté du haut de je ne sais quel ciel sur cette terre noire hérissée de piquants? - X.
Wie wenn die ganze Welt in Dich hineingestürtzt wäre, ist mir. Hab’mich ein wenig lieb, Felice. Was Du mir an Liebe zuwendest, geht mir als Blut durch das Herz, ich habe kein anderes J’ai l’impression que le monde entier s’est engouffré en toi. Aime-moi un peu, Felice. La part d’amour que tu m’accordes passe dans mon coeur sous la forme de sang, je n’en ai pas d’autre