Più vicino ai morti

Nine poems by Leonardo Sinisgalli

Four voices and string quartet

2006 – 20mn

Jody Pou (S), Daisy Press (A), Robert Isaacs (CT), Greg Purnhagen (Bar.) : voices; Calvin Wiersma, Andrea Schultz : violins; Danielle Farina : viola; Chris Gross : cello / From SHSK’H Vol.01 : Igor Ballereau / Recorded at Avatar studios, New York – February 16-17, 2008 by Lawrence Manchester

Words

Più vicino ai morti,
con i pochi
che bevvero acqua
della stessa fontana.

Plus près des morts,
avec ceux, peu nombreux,
qui burent l’eau
de la même fontaine.

Lasciami contare i tuoi capelli
da mattina a sera
e a mezzanotte
rifare i calcoli.

Laisse-moi compter tes cheveux
du matin jusqu’au soir
et à minuit
refaire mes calculs.

Fai di tutto per attrarmi
nemica mortale.

tu fais tout pour m’attirer
ennemie mortelle.

Ti devo abbracciare
con cautela
per non spezzarti.

Je dois t’embrasser
en rusant
pour ne pas te briser.

E io che mi vanto
di conoscere il destino
delle cose perdute.

Et moi qui me vante
de connaître le destin
des choses perdues.

Le cose che vedo
non ci sono.
Ci sono state,
ci potranno essere.

Les choses que je vois
n’y sont pas.
Elles y ont été,
elles pourront y être.

Ti deve riuscire impossibile
ricordare l’itinerario.
Lo spazio è senza capo
nè coda.

Il doit te paraître impossible
de te rappeler l’itinéraire.
L’espace n’a ni queue
ni tête.

Sono certo che prima
o poi mi troveranno.
Non so più dove
nascondermi.

Je suis sûr que tôt
ou tard on me trouvera.
Je ne sais plus où
me cacher.

Davanti a te
sto seduto per ore.
Non mi dici niente.

Devant toi
je reste assis pendant des heures.
Tu ne me dis rien.
 
Traduction de Thierry Gillyboeuf